Информационно-аналитический
еженедельник

Издается с 7 ноября 1938 года

ночью
USD22/1100
EUR22/1100

Новости

Популярные публикации

Фотогалерея

Каталог

    • С надеждой и ностальгией

      2014-03-210861Литература кыргызской диаспоры в переводах с кыргызского языка на русский и с русского на кыргызский язык. Хрестоматия, т.IV. Ош,2011.

      Довелось познакомиться не только с книжным раритетом (тиражи  подобных изданий невысоки), но и с освещаемой им проблемой. Коротко и емко она была однажды охарактеризована в частном письме классика кыргызской литературы Чингиза Айтматова своему младшему современнику Данияру Деркембаеву, с 1996 года проживавшему в ФРГ и возглавлявшему  общественное объединение кыргызстанцев в Европе "Манас": "Дорогой Данияр,… действительно так история распорядилась, что многие наши соотечественники проживают вдали от нашей Родины, подвергая себя, своих близких различным испытаниям. Эти испытания не проходят бесследно, они должны быть выражены на листе: о стремлении  адаптироваться в новых условиях, либо о нежелании стать частью этого социума, либо о  трудностях выживания, достижении определенных успехов и умении повести  за собой часть своих соплеменников к новой жизни, по общепринятым стандартам, выпестованным веками и находящимся в постоянном процессе совершенствования".

      Далее письмо содержало достаточно благожелательную  оценку творчества Данияра, только что выпустившего в 2006-м году один из наиболее известных своих поэтических сборников - "Анатомия души": "Ваши  стихи и есть первый шаг в развитии национальной стихотворной культуры кыргызстанцев в эмиграции. Ваши мысли в строфах наполнены добром, иронией, сопереживанием, состраданием и, несомненно, являются продолжением той аккумулированной мудрости, на которой растут и развиваются многие поколения, думая о вечных проблемах, справедливости, добре, высокой нравственности и гуманизме. От души желаю вам новых творческих успехов в этом  хорошем начинании".

      Письмо было отправлено из посольства КР в Брюсселе.

      Из тем, на выбор предложенных ему классиком, Данияр мог бы остановиться на "достижении определенных успехов и умении повести  за собой часть своих соплеменников". Жил он с достаточным комфортом во Франкфурте-на-Майне, профессия кулинара международной категории обеспечивала ему казан плова в любой обитаемой точке земного шара, а литературный талант приносил известность интеллектуала:

      "Под ним струя светлей лазури,

      Над ним  луч солнца золотой".

      Но Данияр "просит бури". Обращается с предложением в МИД сократить число консульств за рубежом, вовлекая в эту деятельность почетных консулов. Пояснял: "Мне не нужно оплачивать транспорт, офис, я готов работать  без поощрения и денежного вознаграждения. По самым приблизительным подсчетам в казне КР останется не менее 1,5  млн. сомов в год с одной дипточки. А это книги для школ, бинты для больниц, это лампочки на улицах городов и сел. Заметьте, я не предлагаю убрать Посольства КР, а только усовершенствовать их работу…"

      Была закатная пора бакиевского режима и цену вопроса Данияру сообщили такую: три тысячи евро. Позже ситуация повторилась, окончательно возмутив его: "С какой это стати я должен платить   три тысячи евро за работу, которую собираюсь выполнить  бесплатно?"

      В итоге Д. Деркембаев известен стал еще и как автор навеянных подобными житейскими  сюжетами сатирических стихов, входящих в его сборник "Госпожа чужбина": "Хитрый хан задумал дело Удержать руками власть, чтобы родственники смело Продолжали дальше красть". Поэтический сборник Д. Деркембаева "Когда губят мой народ" в 2006-2010 годах подвергся в Кыргызстане запрету бакиевской цензуры, хотя юридически таковой в стране… просто не было и не могло быть!

      Мы не отступили от темы названия книжки - "Литература кыргызской диаспоры". Лишь более подробно привели здесь один из содержащихся в ней примеров.

      Многотомная хрестоматия по этой проблеме, выпускаемая кафедрой всемирной литературы филологического факультета в Ошском госуниверситете имеет  достаточно сложную структуру и содержит  богатейший, хотя и неравноценный, со стороны  эстетических критериев материал. В этом сборнике, с которым знакомился, есть разделы "Лирика этнических кыргызов в переводах на русский язык"; "Русскоязычная поэзия представителей кыргызских диаспор"; "Проза этнических кыргызов на русском языке"; "Публицистика кыргызской диаспоры на русском языке и в переводе с кыргызского языка". Эта сугубо литературная (точнее, литературоведческая) часть сборника занимает однако примерно половину его объема. Далее дублируется информация  о кыргызах с портала "Кыргыз Инфо РУ", содержащая, наряду с прочим, сведения о работающей с мигрантами за рубежом ассоциации "Замандаш".

      В сборник включался 9-й тематический выпуск "Давайте дружить  литературами". Дан  дайджест по истории и культуре Кыргызстана, подготовленный несколько торопливо, как это всегда бывает с дайджестами. Особенно  заметен недочет в разделе "Кыргызская литература". Так неоднократно и по разным поводам упомянут в числе корифеев родной литературы Касымалы Баялинов, но упущен не менее маститый К.Джантошев, ценимый филологами  за владение лексическим богатством кыргызского языка. Почему-то не нашлось в обзоре места  достаточно известным именам Тологона  Касымбекова ("Сломанный меч", "За тучей болеет гора") и Шабданбая Абдыраманова. Обоих, поискав, обнаруживаем , но не в обзорном разделе, а как бы по частному поводу - в тексте  интервью с акыном и переводчиком Турсунбаем Адашбаевым: произведения их издавались еще и по-узбекски. Ш.Абдыраманова, черпавшего сюжеты на юге Кыргызстана ("Мои знакомые") особенно следовало вспомнить в  сборнике, издаваемом в Оше, в связи с беспрецедентной историей  с его романом "Дехкане" ("Дыйкандар"), который ему пришлось переписывать под диктовку тогдашнего бюро обкома партии (совсем по А.Т.Твардовскому: "Как же было не в догадку Просто вызвать на бюро, Да призвать тебя к порядку, Чтобы выправил перо!").

      В обзорном разделе о литературе заполнен ряд прежних лакун (касающихся Молдо Кылыча и др.), но в целом он выглядит  фрагментом старой советской энциклопедии. В итоге среди тех, кого (цитируем) "окрыляло чувство второй родины" не оказалось ошанина Михаила Синельникова. Да, теперь он в Москве, представляет кыргызстанскую диаспору там. Судя по тематике  творчества, данное чувство и его окрыляет. Впрочем, Михаил бегло упомянут среди почетных гостей на праздновании  1000-летия эпоса "Манас" (1995 г.) Кстати сказать, переводили Михаила на кыргызский вяло и невнятно, а даже качественный подстрочник рядом с оригиналом его стихов о родном крае был бы полезен студентам, интересующимися не столько советскими мастодонтами литературы, сколько новыми веяниями…

      Вернемся к сердцевине сборника "Литература кыргызской диаспоры". На что она, диаспора, способна в том, что касается сохранения, развития национальной культуры?

      Диаспора-то этническая, но хранимая и ею культура может оставаться частью национальной…

      Университетские литературоведы стараются разыскать, учесть, отчасти и воспроизвести появляющиеся в печати и электронных средствах информации новые сведения о кыргызском фольклоре. Географическое его пространство в сердце эйкумены поистине обширно. Малый Памир в пределах Афганистана, Ван в Турции, Кызылсуйская область в КНР, Джергетал и Горный Бадахшан в Таджикистане, - на их просторах можно встретить кыргызскую речь, записать пословицы и поговорки, арман (песня-жалоба), "жар-жар-ай" (особый песенный жанр) и т.д.

      Макелек Омурбай, родившийся в селе Улучат одноименного округа в Кызылсуйской автономной области Китая, настойчиво изучает эпос "Манас" в варианте Жусупа  Мамая. Там Манас не только традиционный   эпический герой, но и мудрый государственный деятель, сумевший объединить  благой целью семь внутренних и семь внешних ханов, т.е., употребляя современную лексику, добиться стабильности внутри  державы и режима  наибольшего  благоприятствования в ближнем и дальнем  зарубежье. А вот нашими манасоведами  данный сюжет исследован недостаточно…

      В аннотации  к хрестоматии читаем: "Пособие изготовлено на средства гранта Института открытого общества в рамках проекта по поддержке исследователей и преподавателей вузов Центральной Азии (Carti - Central Azia Reserch and Training Initiativez)".

      Это, в итоге, несколько специфичное и не совсем привычное для нас исследование.

      Для  Запада  характерно внимание к творчеству  определенных социальных слоев, групп. Произведения попадали в сборник не столько потому, что  преодолели планку  определенного эстетического уровня, сколько по признаку принадлежности их авторов к диаспоре - этносу в состоянии рассеяния. Часть их принадлежит перу корифеев литературы, другая - на уровне творчества, современного фольклора. Тут и ностальгия по покинутой родине, и строки, напоминающие песню-жалобу (арман), клянущую судьбу, и луч надежды:

      Где истории народа славные страницы,

      Где заветы, что для малых деток нужны?

      Странные весьма событья происходят,

      Вспомнят все те, кто сам же видел.

      Поскольку сборник двуязычен (кыргызский-русский) можете  убедиться, что у Базаргул Орунбаевой (живет и работает в российском Новосибирске) в оригинале это  звучит стройней, но и перевод (по сути, лишь подстрочный) достаточно точен, хорошо передает если и не стихотворный размер, то авторскую интонацию…

      Сборник содержит и историческую справку. В частности, и о том времени, которое В.В.Бартольд назвал эпохой кыргызского великодержавия. Неоднократно  этнос и созидал политическую власть, и лишался ее под давлением воинственных соседей. Ядром этноса оказывались местности в долине Енисея (эне-сай - мать-река), берега Байкала (бай-кел - богатое озеро). Но в общем итоге именно тяньшанская диаспора, освоившая для сезонных перекочевок  гостеприимные Ала-Тоо, обеспечила всему этносу приют и защиту.

      Владимир Мякинников.

      • распечатать
      • отправить другу

      Ещё по теме:

      • Комментарии

        Имя
        E-mail
        Текст
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
        Отправить
        Сбросить