Информационно-аналитический
еженедельник

Издается с 7 ноября 1938 года

ночью
USD21/1100
EUR21/1100

Новости

Популярные публикации

Фотогалерея

Каталог

    • Сохраняя красоту русского языка

      2013-12-010851За окном в белом тумане силуэты деревьев без листвы и очертания гор. Ветер с силой кружил колючие хлопья снега. Серо и холодно. Но внутри корпуса центра отдыха "Кой-Таш", что в 25 километрах от Бишкека, было тепло, светло и уютно. С 19 по 23 ноября здесь проходил Литературный фестиваль молодых писателей в Кыргызстане. Около полусотни человек обсуждали проблемы сохранения и развития русского языка в Кыргызстане через произведения русскоязычных писателей. Организаторами мероприятия выступили Фонд социально-экономических и интеллектуальных программ (ФСЭИП) Российской Федерации при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Представительства Россотрудничества в Кыргызстане.

      ПисателиПодобные мероприятия проводились в разных странах постсоветского пространства: Белоруссии, Казахстане, Армении. Как отметил Сергей Филатов, президент ФСЭИП, это мероприятие вызывает большой интерес у писателей, пишущих на русском языке. Для сравнения, на участие в фестивале в Армении было подано 43 заявки, а в Кыргызстане - 63, из которых на мероприятие были приглашены 26 авторов прозы, поэзии, мастеров перевода. "Это показатель того, что здесь сохраняется литературный русский язык", - добавил Филатов. Россию представляли полтора десятка экспертов в области литературы: писатели, поэты, критики, редакторы, издатели, переводчики.

      Особое внимание было уделено теме сохранения русского языка и развитию кыргызского языка в нашей стране. Гость мероприятия Максим Кронгауз, директор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета, много лет занимается проблемами семиотики языка и культуры. "Интересны ситуации в тех странах, где русский язык существует и конкурирует, где русский язык из старшего языкового "брата" стал младшим, а кое-где еще подавляемым. В разных странах разная ситуация", - сказал эксперт. Его порадовало, что в Кыргызстане существуют вывески на двух или трех языках, включая русский, как показатель жизнеспособности этого языка. Он затронул проблемы перехода с кириллицы на латиницу: "Это скорее политический вопрос, нежели лингвистический. Эта тема обсуждается и внутри России, например, в Татарстане". Кронгауз добавил, что "язык - опора культуры, а передача нерусской культуры через русский язык - это интересная тема", как раз то, чему посвящен этот фестиваль.

      ПисателиУчастники открыто обсуждали проблемы существования двух языков в Кыргызстане. Были высказаны мнения, что ошибочно пытаться внедрить один язык через выдавливание другого языка. Молодой бишкекский поэт Анатолий Федоренко выразил сожаление: "Неграмотное и малоэффективное преподавание кыргызского языка влечет к разным последствиям, например, к негативному отношению к языку. Я владею кыргызским языком, но думаю и пишу на русском. Нельзя повышать статус одного языка через искусственное понижение статуса другого". Его поддержала будущий журналист, студентка Кыргызско-Российского Славянского университета Надира Масюмова: "Столкновение двух языков создают наши политики. Не надо выталкивать русский, надо работать над улучшением методик обучения кыргызскому языку. Сейчас кыргызский язык находится на бытовом уровне. Нужны хорошие методики обучения кыргызскому языку". Она рассказала, что в то время, когда она училась в начальных классах, методика обучения кыргызскому языку была недостаточно эффективна, что впоследствии отразилось на уровне знаний, который теперь приходится восполнять разными способами.

      Свой метод улучшения знаний кыргызского языка нашла преподаватель, психолог Юлия Сахно, которая открыла свою страницу в одной из социальных сетей "Учим кыргызский нестандартно". "Тема оказалась очень востребована. Люди хотят изучать, знать, просто не всегда имеют представление, как улучшить свои знания", - считает Сахно.

      Преподаватель английского языка, писательница Наргиса Карасартова согласна, что люди нуждаются в языковых курсах: "Я встречаю русскоговорящих кыргызов, которые хотят усовершенствовать свой кыргызский язык. Также я встречаю кыргызскоязычных кыргызов, которые очень хотят улучшить свой русский язык". Такие курсы открываются, например, в южных областях при помощи иностранных организаций. Об этом рассказала сотрудница одной из международных организаций Мавлюда Джапарова, связав тему восполнения языковых знаний с темой трудовой миграции. Она не ощущает языковой проблемы в обществе. Сама думает и пишет на русском языке, но в последнее время усиленно работает над улучшением своего родного кыргызского языка.

      Другой важной темой стала тема книгоиздания. Как заметила участница фестиваля Ольга Грэйс: "В нашей стране мало кто может позволить себе покупать книги, легче, быстрее и дешевле войти в интернет и найти нужный текст". Тема перетекания бумажной литературы в электронную волнует всех писателей. Воскобойников считает, что "в интернете люди должны читать, но за определенную сумму, например, рублей за 30, чтобы не было ощутимо для бюджета, с обязательным соблюдением авторских прав". "Головная боль" писателя - финансовое вознаграждение автора. Воскобойников заметил, что "сейчас писательский труд большей частью женский, потому что мужчины уходят в поисках других заработков". Многие молодые писательницы работают в библиотеках, в школах. "Если раньше на изданную книгу можно было жить год-два, то сейчас сложнее. Например, гонорара за одно издание хватает на месяц, если будет второе издание, то еще месяц поддержки. Мне легче, потому что у меня книг много и они систематически переиздаются", - рассказал писатель.

      Снижение тиражей, дороговизна книг, уменьшение финансовой поддержки библиотек ведут к обеднению культуры. Сергей Филатов сожалеет о том, что "настоящее литературное слово" стало забываться. Словесное творчество перетекает в интернет. О сайте www.literatura.kg рассказал Олег Бондаренко, писатель, исполнительный директор Ассоциации книгоиздателей и книгораспространителей Кыргызстана: "Сейчас на сайте представлены работы более 500 авторов. У нас достаточно высокий уровень, и это приятно. Кризис есть, однозначно. Это касается книгоиздательства. Для сравнения, у нас количество издаваемых книг на душу населения в 20 раз меньше, чем в России. Молодые писатели, которые смогли издать свои произведения, не знают, что дальше с ними делать. Все меньше издается книг на кыргызском языке".

      С.Филатов сказал, что довольно много людей, которые пишут прозу, поэзию, драматургию, хотят стать литераторами. "Этим людям нужно помогать в плане приобретения мастерства. Это индивидуальный труд, ведь писательский мир - особый мир, в который мы не вмешиваемся, а лишь помогаем с овладением языка", - сказал Филатов, подразумевая мастер-классы по жанрам, которые проходили в дни Фестиваля.

      Говоря напутственные слова молодым писателям, президент ФСЭИП С.Филатов рекомендовал работать не только над сохранением культуры языка, но и повышением своего уровня: "Слово писателя всегда было весомо, оно всегда нужно, поэтому писателям надо повышать свой уровень, много читать, анализировать. Для общества писатель - это фигура, палата ума. Всегда думайте о том, что вы нужны людям. Для писателя самым важным является читатель. Думайте о том, с чем вы идете. О чем вы будете писать? Если для себя, своей семьи - это одно. Если для широкого круга читателей - это другое. Уважайте себя. Поднимите себя в своих же глазах. Найдите своего героя, подумайте, кто он, и пишите!".

      22-летняя Ольга Грэйс нашла своего героя, посвятив ему три тома романа "Идеал", написанного в стиле мистики с элементами фэнтези. Ее произведение получило положительные отзывы не только от писателя Воскобойникова, но и от других участников.

      Каждый писатель, начинающий или опытный, многогранная личность. Интересен путь становления каждого молодого писателя. По образованию Ольга Грэйс дизайнер компьютерной графики. Пишет с детства, сначала это были стихи и короткие рассказы. В 19 лет написала крупную прозу. "Первые мои произведения были ужасны в плане стиля и всего остального. Роман "Идеал" я закончила писать в 21 год, потом взялась вычитывать, увидела, что стиль и содержание оставляли желать лучшего, присутствовала недосказанность. Поэтому роман был переписан с нуля. Сейчас полностью завершен только первый том, два оставшихся на стадии редактирования", - рассказала Ольга. Сюжет романа сложный, многоступенчатый и захватывающий. По словам автора, основная идея произведения - это борьба добра со злом. "Для меня было важно показать ее в том виде, в каком все это зародилось. Понимаю, что тема борьбы тьмы со светом популярна среди писателей. В романе нет излишнего мистицизма, обилия кровавых жестоких сцен. Я попыталась создать историю возникновения вампиров. Главный герой, вампир - Армин. Он пережил много неурядиц, отвернулся от своего создателя, принял решение перейти на другую сторону, вследствие чего остался без поддержки бывших союзников, потерял былой авторитет. Это сложный путь перехода темного в светлое. Это - право выбора. Конечно же, на протяжении всего романа присутствует любовь, которая помогает, поддерживает и побеждает". Автор романа понимает, что современные проблемы книгоиздательства затрудняют доступ произведения к читателю, поэтому она выложила свое творчество в интернет.

      Каждый день участники работали в разных группах: детской прозы, прозы, поэзии, мастерства перевода. Участники вместе с российскими и местными экспертами всесторонне разбирали произведения друг друга, делились мнениями. Порой обсуждения были весьма бурными, и с последствиями. Одна из молодых участниц призналась, что намерена завершить писательскую карьеру, которая так и не успела начаться. Другие участники, напротив, стали более уверенными в своем предназначении создавать словесные произведения. Многие говорили о большой пользе фестиваля, где они получили необходимые знания. Не всегда восприятие критики коллег и экспертов было спокойным. Бывало, участники, чьи тексты подверглись особо глубокому разбору, вплоть до кавычек и запятых, краснели, волновались, пытались оправдываться или терпели молча, согласно кивая головой. Автор короткого детского рассказа о барабашках Алексей Скачков (профессиональный фотограф, дизайнер) не обиделся на серьезную критику своего рассказа. "Мне было важно узнать, что и как. Теперь я знаю, в каком направлении мне нужно двигаться, что менять, над чем работать, чтобы писать лучше", - с улыбкой сказал участник. Ведущий мастер-класса детской прозы известный российский детский писатель, автор множества книг, в прошлом редактор Валерий Воскобойников назвал его творение "бутоном", подразумевая необходимость тщательной доработки. Два других автора детской прозы: Наргиса Карасартова и Асель Аяпова порадовали российского литератора уже почти готовыми для печати сказками, которые всего лишь нуждаются в легкой шлифовке. Писатель предложил авторам оказать содействие в продвижении этих сказок в российские издательства. Крупные произведения детской прозы такого не были удостоены.

      Вместе со своей группой авторов детской прозы В.Воскобойников делился опытом работы, высказывал свое мнение по разным темам. Писатель уверен, что без интереса к выбранной теме не получится создать достойное произведение: "Для меня важно, чтобы тема была мне интересна. Каждый день нас что-то удивляет, радует, вот об этом и надо писать. Бывает, работаешь на вдохновении, а бывает, на мастерстве. В любом случае, когда начинаешь писать, постепенно вливаешься и становится все интереснее и интереснее. Конечно, когда произведение на вдохновении, оно выгодно отличается от того, что создано на мастерстве".

      В.Воскобойникова поразило творчество молодого автора из Бишкека Шамена Адылбек уулу, представившего серию сказок для детей с крепкими нервами. Он отметил "ритмическую организацию текста, многозвучие и многослойность". "Это трагическая поэма в прозе!", - похвалил опытный писатель молодого коллегу.

      Каждый раз эксперт подчеркивал, что тексты должны быть написаны легким для восприятия языком, без занудства. В то же время важное значение имеет воспитательная роль произведений. Это чистота речи, правильность фраз, пунктуация, смысловая наргузка, образовательный компонент. Также это вопрос этики автора, понимание ответственности влияния слова на детей: "Любой автор должен понимать, что можно писать, а что нет. Мы несем ответственность за воздействие, это воспитание литературой. Это внутреннее ощущение автора".

      Программа Литературного фестиваля была насыщена встречами, обсуждениями, конкурсами. Как сказала Ольга Грэйс, изначально ее ожидания от этого мероприятия были достаточно высокими в профессиональном плане. "Организаторы говорили, что это грандиозное мероприятие для писателей, это уникальная возможность улучшения своих навыков, обмен опытом и продвижение в мировую литературу. В целом, могу отметить, что фестиваль был интересным. На мастер-классах каждый автор получил отзыв о своем произведении со стороны руководителя группы и других участников. Мы ожидали большей эффективности в плане продвижения произведений за пределы Киргизии", - поделилась писатель впечатлениями.

      Сахира Назарова.

      Фото Алексея Скачкова.

      • распечатать
      • отправить другу

      Ещё по теме:

      • Комментарии

        Имя
        E-mail
        Текст
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
        Отправить
        Сбросить