Информационно-аналитический
еженедельник

Издается с 7 ноября 1938 года

ночью
USD26/0556.070.2042
EUR26/0563.01-0.0913

Новости

Популярные публикации

Фотогалерея

Каталог

    • Свет и синева меж осенних строк

      Свет и синева меж осенних строк2013-10-290769Чествовать 100-летие акына Барпы в клуб одноименного колхоза Сузакского района тогда еще Ошской области стекался народ.Из Фрунзе прилетела целая писательская делегация: Сооронбай Жусуев, Туменбай Байзаков, Шабданбай Абдыраманов, Токтосун Самудинов, Зуура Сооронбаева.Из Оша приехал ответственный секретарь Союза писателей по Ошской области Кармышак Ташбаев.

      Октябрь 1985 года.

      Руководство города Джалал–Абада, Сузакского района, колхоза приложили максимум усилий для достойной встречи гостей, организации и проведения юбилейных торжеств.
      Еще бы! Творческая интеллигенция всегда опережала свое время, формулируя оценку своей эпохи, и слыли несколько «преждевременными» людьми.
      Калыгул, Кет Бука, Тоголок Молдо, Женижок в строках своих остались провидцами, убеждая потомков не поддаваться порочным искушениям, держаться единой силой и во имя народа прозрачными помыслами, трезвым умом, зрячим сердцем выбирать правителей, беречь свою страну.
      Токтогул в поэме «Пять кабанов» жестоко высмеял волостных правителей во главе с Керимбай болушем, придворных духовных угодников, за что и поплатился: по сфабрикованному обвинению был сослан в Сибирь.
      Барпы, воспевая безграничное величие любви и жизни, почти мистическое таинство четырех стихий – земли, воздуха, огня и воды, утверждал непобедимую суть правды, истины, справедливости.
      С горечью говорил об ограниченности богатых, у которых он работал, об их скупости и духовной слепоте. Доставалось от акына и нерадивым родственникам, соседям, которые ненароком могли допустить невнимательность или черствость по отношению к ближним.
      Много ярких строк приводили в пример столичные поэты и писатели. Много строк жестких и безжалостных, читали потомки родственников и соседей акына Барпы. Читали и те строки уже ослепшего акына, с которыми ежедневно (и они не повторялись!) провожал он на фронт с Джалал–Абадского железнодорожного вокзала безусых новобранцев. А когда дали слово Туменбаю Байзакову, земляки овациями, стоя приветствовали поэта. Ведь благодаря его огромному тридцатилетнему труду стал возможен этот праздник поэзии.
      Вернувшись с фронта, Туменбай аке залечивал фронтовые раны. Туменбай Байзаков стал исследователем, собирателем, толкователем, издателем сборников акына Барпы. И не только как земляк, а потому что только истинные гении в состоянии оценить гениальное величие другого.
      Сказав это, я выразила огромную благодарность Туменбай аке за его щедрое сердце, за его особый дар в выборе своей непростой цели увековечения неповторимого творчества Барпы. Поблагодарила всех поэтов и писателей, настоявших на юбилеях Тоголок Молдо в Нарыне и Барпы - у нас.


      Праздник состоялся.


      Сооронбай Жусуев – фронтовик, поэт, изданием сочинений в томе «Избранное» подаривший народу неповторимый дух патриотической созидательности, тонкой лирики любви.
      Шабданбай Абдыраманов - первым красочно смог показать становление промышленности и рабочего коллектива в романе.
      Зуура Сооронбаева – автор знаменитой мелодрамы «Астры».
      Токтосун Самудинов – непревзойденный и меткий пародист был авторитетом в кругу писателей и поэтов.
      Кармышак Ташбаев – сборником «Расстояния» и песней Рысбая Абдыкадырова на его слова, уже стал признанным классиком.
      Да, в ту нашу пору погоду «делали» вот такие великие люди, и любой правитель с каждым из них посчитал бы за честь поздороваться за руку.
      Конечно, таким редким шансом возможности продолжения общения никак нельзя было не воспользоваться --- и мы пригласили именитых гостей к себе домой.
      Столько простоты, столько тонкого и уместного юмора – заводилой был Туменбай аке.
      А психологическая совместимость подчеркивалась прозрачностью отношений. Они по иерархии воздавали уважение друг другу. Женщина – Зуура эже - была у них «баловнем»: самое почетное ей место и побольше изысканных яств - тоже ей. Не было пошлого подтрунивания и дешевых кличек.
      А вот с Шабданбаем аке Туменбай аке шутил так, что тот уходил на несколько минут и снова возвращался.
      Столько смеха, дружелюбия, истинного удовлетворения от всех встреч и самого простого легкого обсуждения, без злобы и злорадства, каких-то моментов – я тогда поняла, что это совсем другой мир отношений, где главное – память, где потомками воздается честь по заслугам, где нельзя предавать, ступать по головам.
      Попросту они – писатели - этого не дадут делать. Не допустят того, что было.
      Да, могут и пошуметь, проигнорировать, но признают, если творчество будет того достойно. Смогут поддержать, отстоять и увековечить…
      И в тот октябрьский день установившуюся светлую энергетику взаимного соприкосновения в уважении и благодарном признании никто не торопился прерывать.
      Молчал, завороженно слушая стихи живых столпов и мэтров поэзии посланный из аэропорта лейтенант милиции Насипбек, который должен был поторопить гостей, ибо рейс задерживался. Впоследствии он издаст свои поэтические сборники.
      Что делать, пришел час расставания – провожали мы, как положено, с пакетами, тогда еще просто бумажными, с южными сухофруктами и сладостями… Было грустно. На трех машинах мы подъехали к Джалал–Абадскому аэропорту. Насипбек тут же пошел на свой пост.
      На полях уже был убран хлопок, но в затяжном тепле меж осенних строк в нашем доме буйствовали свет и синева извечной нескончаемой поэтической весны, которые, оставаясь шлейфом в наших душах, уходили в яркую синеву неба вместе со взлетевшим самолетом.
      Через некоторое время в начале 1986 года я купила новый киргизский сборник Туменбая Байзакова и перевела два стихотворения, передала их во Фрунзе.
      Будучи в составе кыргызской делегации, выехавшей на Дни культуры Кыргызской Республики в Украине, Туменбай Байзаков передал мои переводы, и они были переведены на украинский, о чем поэт по приезду не преминул меня известить и поблагодарить.
      Молодежь их знала наравне с Чингизом Айтматовым, Алыкулом Осмоновым.
      Сегодня некоторые двадцатилетние не знают, кто такой Чингиз Айтматов и не стыдятся об этом заявлять тележурналистам при опросах.
      Они не осознают, что Кыргызстан стал больше узнаваем с высоты его творчества, и только за это они обязаны быть культурными и образованными людьми.
      Сегодня в писателях видят бедняков, просителей и смеют их не замечать, зачастую уделяя им место на задворках общества…
      Хотя есть предупреждающие строки Жолона Мамытова:
      - Не бойся лишений, акын,
      К легкой жизни не рвись.
      Не хватит и царской казны,
      Уложить твою славу навзничь…
      Сегодня, видимо, наступило время серьезно подумать о нашем истинном месте в обществе. Двадцать три года мы кого только не слушаем. Теперь пришел наш черед.
      Даже потому, что именно слова Туменбая Байзакова «Земля кыргызская», к которым родилась величественная музыка Апаза Жайнакова, ставшие по существу гимном нашей страны, призывают нас вглядеться в облик нашей страны и беречь эту неповторимую красоту. Только во имя наших созидательных целей, помыслов даруются закодированные откровения Свыше.
      Как же иначе может человеческий дух сотворить такое чудо в сплаве красочности слова художественного описания и так явно ностальгически обнаженной неутоленной любви к своей бескрайней Родине – в изгибах холмов, в ритмах потоков рек, в ювелирных обрамлениях каждый камушек гор и низин…
      Да будет вечная слава тем, кому Бог дал Сердце безмерной силы и безграничной мудрости, вбирающих в себя тяготы всех эпох, а описывая их, оставлять потомкам жизнеутверждающие вызовы Любви, Преданности, чувства Отчизны и народных чаяний!
      Туменбай аке с удивительно обаятельной внешностью и обаятельной улыбкой, за которыми нежный и суровый, мягкий и жесткий, жизнелюб и патриот, большой талант, ветеран Великой Отечественной войны – сегодня среди нас.
      Свет и синева меж осенних строк проступают сегодня так же волнующе ярко, ибо склоняются Времена только перед истинными поэтами!
      И я вспоминаю те свои переводы, поддержав которые, великий поэт Байзаков подтолкнул меня к пути, к которому я стремилась с детства… Поздновато, но я решилась благодаря Ему. Благодаря Сооронбаю Жусуеву. Благодаря Кармышаку Ташбаеву. Благодаря Михаилу Синельникову и многим другим…

      Салима Шарипова

      Туменбай Байзаков

      О СЕБЕ

      Есть поэты – великим пикам гор под стать,
      Строки их как волны величавы.
      О себе скажу: рядом с ними мне не встать -
      У читателей не вправе требовать я славы.

      Есть поэты, пред которыми раскрыты
      Тайны звезд, небес и мирозданья.
      В когорту их входы для меня закрыты:
      Скромны полсотни строк неброского познанья.

      Есть поэты, как стремительный поток -
      С рожденья неугомонно их движенье -
      И серебро за золотую мысль сойдет:
      Так счастливо их предназначенье.

      Читатель! Я может быть случайно
      Взлелеян как поэт, но я зову
      Отведать хлеб мой с нивы скромной, малой,
      Которым бесконечно дорожу…

       О СЛОВАХ

      Словом познается все в жизни,
      Словом воздается честь и хвала.
      Словом преподносятся мысли,
      Но из-за слов расходятся друзья…

      Словом путь к истине проложен,
      Но как жаль, что есть слова клеветы.
      Печально, что все еще возможен,
      Беспощадный бой словесной пальбы.

      В словах живут радость, обиды,
      Словами разжигают споры.
      Словами торжествуют победу,
      Словами отступают вздоры…

      В слове бушует гроза,
      Оно вдруг неотвратимо, как смерть…
      Не торопись высказывать слова,
      А вдруг в них – нелепость, смерч?!

      Перевод Салимы Шариповой.
      1986 год.

      • распечатать
      • отправить другу

      Ещё по теме:

      • Комментарии

        Имя
        E-mail
        Текст
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
        Отправить
        Сбросить